You are currently browsing the category archive for the 'Chinese translation中文翻譯' category.

I’ve been fighting
them all

the bridge rail
the cement pillars
the bottomless gully

and the river

so smooth
and black
and deep

rolling along
down there through the night

calling to me

telling me
how easy it
would be

to stop
right here
and slip
in

我一直在和它們
抗爭

那鐵路橋
那水泥樑
那無底的溝

還有那河流

這麼滑溜
又黑
又深

徹夜往下游
奔騰

向我召喚

對我說
會是
多麼簡單

停下來
當下就


sucking ice cubes
instead of eating

she reminds me of that fish

the Egyptian mouthbreeder
lips locked
coddling
those
eggs

while her body evaporates

fat reservoirs gone
toothpick ribs
prick
out
against caved-in skin

hovering in a shadowed corner

she savors
her total dedication

嘴裡含著冰塊
不是食物

她讓我想起那只魚

埃及朴丽
雙脣緊鎖
悉心照料著
那些

當她的軀體被蒸發

油藏消失了
牙籤排骨


繃緊的肌膚

徘徊在阴郁的角落

她品嘗
自己的專注

My contribution on the stick-thin model incident ~ 為甚麼要挨餓減肥﹖

for my sister

I’m sorry you were born
on October 31, sorry
if I paid more attention that day
to Halloween than to you
each year when we were young.

But maybe you imagined all the children
excited on the streets that night
dressed in their deadly little costumes
were celebrating your birthday.

The night you were born,
a month after our father died,
the scariest skeleton
was the one in his grave,
and our house the most haunted.

至吾妹

抱歉你生於十月卅一日
對不起
如果幼時的我對每年的萬聖節前夕
比對你較關注

然而你或許想象那晚街上興奮的小孩
身穿致命的小節慶服
是在慶祝你的生日

你出世的那晚
是咱們父親過世的月祭
那最可怕的骷顱頭
是他墳裡的那副
而咱們家則是最陰森之處

In ancient Greece, Socrates was considered to be a wise man, holding knowledge in high esteem.
One day an acquaintance met the great philosopher and said, “Do you know
what I just heard about your friend?”
“Hold on a minute,” Socrates replied. “Before telling me anything I’d like
you to pass a little test. It’s called the Triple Filter Test.”
“Triple Filter?”
“That’s right,” Socrates continued. “Before you talk to me about my friend,
it might be a good idea to take a moment and filter what you’re going to
say. That’s why I call it the Triple Filter Test.<br>”The first filter is Truth. Have you made absolutely sure that what you are
about to tell me is true?”
“No,” the man said, “actually I just heard about it and…”
“All right,” said Socrates. “So you don’t really know if it’s true or not. Now let’s try the second filter, the filter of goodness. Is what you are about to tell me about my friend something good?”
“No, on the contrary…”
“So,” Socrates continued, “you want to tell me something bad about him, but
you’re not certain it’s true. You may still pass the test though, because there’s one filter left: the filter of usefulness. Is what you want to tell me about my friend going to be useful to me?”
“No, not really.”
“Well,” concluded Socrates, “if what you want to tell me is not necessarily true, not good and not even useful, why tell it to me at all?” 

蘇格拉底是古希臘的智者﹐他以智慧為尊。
有一天有人問這偉大的哲學家﹕你知道我剛聽到別人怎麼說你的朋友嗎﹖
‘等一等﹐你得先過我的三層過瀘測試才告訴我’﹐蘇格拉底說。
‘三層過瀘測試﹖’
‘是的﹐在你討論我的朋友以前﹐最好用點時間考慮你要說的。’
‘第一層是你是否肯定你要告訴我的是事實﹖’
‘不肯定﹐我只是聽說。。。’
‘那你不肯定是事實﹐第二層﹐你要講我朋友的好事嗎﹖’
‘不是﹐相反的。。。’
‘那你要說關於他的壞事﹐但你不肯定是事實’
‘最後一層﹐你要說的對我有用嗎﹖’
‘不算有用’
‘如果你想說我朋友的事﹐但你不肯定是事實﹐又不是好消息﹐對我又沒用處﹐你幹嘛告訴我呢﹖’

a coke and a smoke
as we roam the grey prairie.
what sentiment do i want
to express at the end
of our world,
a terrific excitement
as we prepare
to exit
america.
many eyes
america the
hydra
the milky stuffed
beast the roast beef
sandwich
of america.
i have no doubt we
created it.
the absent truckers
stitching the states
together, the moving
monuments
of this country.
we destroy
a little bit
of everything
we pass.
the bomb tucked
dearly
into farm land.
rest stops,
missing but
a simple bolt
of certain rage.
the wake of america
at our tail oh
we could kill it,
couldn’t we.
america
what shitty parents you were.
we have to
run away
again and again
we keep
coming back
to see if you missed us
but you didn’t
even know
we were gone.
we write tell-all books
about out rotten childhoods
the bad food
you fed us
-the coat-hanger
beatings
can i process
my bad relationship
with america,
can we go to couple’s counseling
can we sit down and talk about
all this
bad energy?
oh america i love you
i just want to
go on a date with you
and you won’t even give me
the time of day
stuck up bitch
think you’re too good for me america
i could have anyone
canada london
amsterdam
is in love with me
but it’s you i wnat
america.
what could i do
to impress you?
i could write you
an anthem
but you have
so many
fuck you
america
you’re just so
emotionally
unavailable
you act like
it’s everyone else’s
fault, you’re a
really bad
communicator
and you have
serious
boundary issues.
i think you’re
really fucked u
america
i think you’ve got
a lot of
problems.
i keep getting all these
hang-up calls
i know
it’s you america
you better cut the shit
i’m getting a restraining
order. if america comes
within 25 feet of me
i’m throwing her ass
in jail how do you like
that america you can
dish it out
but you really can’t
take it america
you’re such a baby
we’ve been together
all these years
and you still won’t let me call you
girlfriend
you act like it doesn’t mean
anything.
i’m over it america
i think you’re really
self-loathing
you know
i made you
what you are today
i think you forget about that
well you can just forget
about everything
america
you can just forget
the whole thing
i’m going home

wonderful poem by the lesbian poet based in San Francisco… 女同志詩人

一杯可樂一根煙
我們在灰色的草原溜韃
在我們的世界結束時我要的是甚麼樣的感慨
在我們準備離開阿美之時有種美妙的興奮
許多眼睛盯著阿美
復雜的塞滿著奶的動物
阿美的烤牛片三明治
我毫無疑問我們創造了它
心不在焉的卡車司機把那些縣給縫在一起
他們是本國的活動紀念碑
我們摧毀一點我們所經過的
炸彈沉重的塞進農田
休憩站消失了只有某種奮怒形成簡單的螺絲
噢阿美在我們背後醒了
我們可以把它殺了吧
阿美你們是好爛的家長
我們得一再的離家出走
我們一直跑回來看你們是否有想念我們
然而你們都不知道我們離開過
我們寫有關我們爛童年的報光小說
你們喂的沒營養的食物
衣掛毒打
我能處理我和阿美的壞關係嗎
我們能去情侶服導嗎
我們能坐下來談談這些壞能量嗎
噢阿美我愛你
我只想和你有個約會
而你連一天裡一點時間也不給我
高調的婊子
你認為我配不上你
我可以挑任何人
加拿大倫敦
阿姆斯特丹戀上我
但阿美你才是我要的
我怎樣才能取得你的注意
我可以為你寫一首頌歌
但你有那麼多
操你阿美
你總是那麼缺乏情感
你裝得好像是所有人的錯
你是一個很差勁的溝通者
你有很嚴重的界線問題
我覺得你真的非常破碎阿美
我認為你有很多問題
我近來接到好多的騷擾電話
我知道是你阿美
你最好停止這些舉動
我會伸請管治令
如果阿美在我25尺之內我就讓他屁股進監牢
你覺得怎樣阿美
你會發給別人但你不能承擔阿美
你真是幼稚
我們在一起這些年你還是不讓我叫你女朋友
你裝得好像沒甚麼
我覺得我們完了阿美
我覺得你老王賣瓜
你知道我造就了今天的你
我覺得你忘了這點
好吧你可以把一切都忘了阿美
你可以忘了這整件事
我要回家了