You are currently browsing the monthly archive for September, 2006.
I’ve been fighting
them all
the bridge rail
the cement pillars
the bottomless gully
and the river
so smooth
and black
and deep
rolling along
down there through the night
calling to me
telling me
how easy it
would be
to stop
right here
and slip
in
我一直在和它們
抗爭
那鐵路橋
那水泥樑
那無底的溝
還有那河流
這麼滑溜
又黑
又深
徹夜往下游
奔騰
向我召喚
對我說
會是
多麼簡單
停下來
當下就
溜
下
去
sucking ice cubes
instead of eating
she reminds me of that fish
the Egyptian mouthbreeder
lips locked
coddling
those
eggs
while her body evaporates
fat reservoirs gone
toothpick ribs
prick
out
against caved-in skin
hovering in a shadowed corner
she savors
her total dedication
嘴裡含著冰塊
不是食物
她讓我想起那只魚
埃及朴丽
雙脣緊鎖
悉心照料著
那些
卵
當她的軀體被蒸發
油藏消失了
牙籤排骨
刺
出
繃緊的肌膚
徘徊在阴郁的角落
她品嘗
自己的專注
My contribution on the stick-thin model incident ~ 為甚麼要挨餓減肥﹖
for my sister
I’m sorry you were born
on October 31, sorry
if I paid more attention that day
to Halloween than to you
each year when we were young.
But maybe you imagined all the children
excited on the streets that night
dressed in their deadly little costumes
were celebrating your birthday.
The night you were born,
a month after our father died,
the scariest skeleton
was the one in his grave,
and our house the most haunted.
至吾妹
抱歉你生於十月卅一日
對不起
如果幼時的我對每年的萬聖節前夕
比對你較關注
然而你或許想象那晚街上興奮的小孩
身穿致命的小節慶服
是在慶祝你的生日
你出世的那晚
是咱們父親過世的月祭
那最可怕的骷顱頭
是他墳裡的那副
而咱們家則是最陰森之處

Recent Comments