You are currently browsing the monthly archive for September, 2006.

I’ve been fighting
them all

the bridge rail
the cement pillars
the bottomless gully

and the river

so smooth
and black
and deep

rolling along
down there through the night

calling to me

telling me
how easy it
would be

to stop
right here
and slip
in

我一直在和它們
抗爭

那鐵路橋
那水泥樑
那無底的溝

還有那河流

這麼滑溜
又黑
又深

徹夜往下游
奔騰

向我召喚

對我說
會是
多麼簡單

停下來
當下就


sucking ice cubes
instead of eating

she reminds me of that fish

the Egyptian mouthbreeder
lips locked
coddling
those
eggs

while her body evaporates

fat reservoirs gone
toothpick ribs
prick
out
against caved-in skin

hovering in a shadowed corner

she savors
her total dedication

嘴裡含著冰塊
不是食物

她讓我想起那只魚

埃及朴丽
雙脣緊鎖
悉心照料著
那些

當她的軀體被蒸發

油藏消失了
牙籤排骨


繃緊的肌膚

徘徊在阴郁的角落

她品嘗
自己的專注

My contribution on the stick-thin model incident ~ 為甚麼要挨餓減肥﹖

for my sister

I’m sorry you were born
on October 31, sorry
if I paid more attention that day
to Halloween than to you
each year when we were young.

But maybe you imagined all the children
excited on the streets that night
dressed in their deadly little costumes
were celebrating your birthday.

The night you were born,
a month after our father died,
the scariest skeleton
was the one in his grave,
and our house the most haunted.

至吾妹

抱歉你生於十月卅一日
對不起
如果幼時的我對每年的萬聖節前夕
比對你較關注

然而你或許想象那晚街上興奮的小孩
身穿致命的小節慶服
是在慶祝你的生日

你出世的那晚
是咱們父親過世的月祭
那最可怕的骷顱頭
是他墳裡的那副
而咱們家則是最陰森之處